كلمات تركية نستخدمها في اللغة العربية

 

اختلط العرب بكثير من الشعوب، تأثروا بهم وأثروا فيهم، واحدى نتائج الاختلاط هي اللغة والكلمات، اذ دخلت كلمات غير عربية الى قاموس اللغة العربية والعكس صحيح، واستمر دخول هذه الكلمات حتى أصبح بعضها جزءاً لا يتجزأ من لغتنا.

وان أكثر اللغات التي أثرت بلغتنا هي الفارسية والتركي بسبب اختلاط العرب مع هذه الشعوب منذ بداية الفتوحات الاسلامية الى نهاية الخلافة العثمانية، ومن ثم دخلت الكلمات الفرنسية والانجليزية بسبب الاستعمار والريادة العلمية الغربية.

 

اليكم بعض الكلمات في اللغة العربية ذات الأصل التركي:

بصمة: أصلها تركي باصماق، وتشير الى وطأة القدم استخدمت للتعبير عن طبعة الابهام التي توضع على الاوراق الرسمية.

بلكي: اصلها تركي وتعني التوقع والاحتمال ربما او يمكن او يحتمل، وتستخدم بنفس المعنى وخصوصاً في اللهجة الشامية.

بويه: اصلها تركي بوياغ وتعني الطلاء.

جمرك: اصلها تركي وتعني الضريبة التي تؤخذ على البضائع.

درابزين: اصلها تركي ومعناها مسند او متكأ السلم او الكرسي، وفي اللغة العربية تستخدم للسياج الحديدي في الشرفة.

دوغري: اصلها تركي وتعني المستقيم.

شاكوش: بالتركية جكيج gekig وفي العربية مطرقة.

صامولة محرفة عن التركية somun وهي قطعة من الحديد المجوفة لولبيا ويدخل فيها المسمار المثقب عربيتها المحوَّى. هي بالفرنسية acrou و بالإنجليزية female screw.

صنفرة: تركي zimpara نوع من الورق يستخدم لصقل الخشب والمعدن و غيرها و لعلها تكون الصاقل.

طرمبة تركي tulumba عن الإيطالية tromde، وفي العربية:مضخة.

كُريك تركي kurak، وفي العربية : مجرفة.

كوبري تركي kopru، وفي العربية : جسر.

لمبة تركي lembe عن الإيطالية lempe وهي يونانية الأصل، وفي العربية:مصباح.

ماسورة تركي mesure، وفي العربية أنبوبة.

هناك كلمة “جنته” وهي كلمة ذات أصل فارسي ومنها تم إشتقاق كلمة “تشانطه” وهي من اللغة التركية، وتأثرت اللغة العربية وأصبح هناك كلمة شنطة للدلالة على الحقائب ذات الحجم الصغير.

كلمة كندرة هي كلمة مُشتقَّة من الكلمة التركية "Kendra "، وتعني الحذاء أو الصندل. كانت هذه الكلمة تُستخدم في الدولة العثمانيّة للدلالة على نوع من الأحذية التي تُصنع من الجلد أو القماش وتُزيّن بالخرز والأحجار الكريمة. لم تنتشر هذه الكلمة بشكلٍ كبير في جميع البلاد العربيّة حيث يقتصر استخدامها على عدد محدود من البلاد العربيّة .

في عهد الخديوي إسماعيل كانت تستخدم كلمة قادين وهي كلمة تشير إلى المرأة التي تعد جارية في البلاط الخديوي ولكن الخديوي إختارها لتكون خليلة له، وهذه الكلمة أصلها من اللغة التركية وهي Kadın وهي تشير إلى المرأة في اللغة التركية.

وهناك نوع من الطعام المتداول والذي يسمى الشيش طاووق، وهي أكلة في أصلها تركية، وتم إدخالها في الدول العربية وأصبحت مشهورة وهي تعني سيخ الدجاج.

وهناك الكلمة ذات الأصل التركي والتي تستعمل في اللغة العامية بكثرة وهي tuz وهي كلمة تركية الأصل و تعني الملح، وفي اللغة العامية تعني اللامبالاة، وجائت هذه الكلمة عندما كان الجنود العثمانيين يسمحون للعرب بإدخال الملح داخل الحدود دون دفع ضريبة بإعتباره لا شئ، وكان الجندي عندما يرى الملح يقول طظ أي أنه شئ غير هام ويسمح له بالعبور.

Bahşişهي كلمة تركية في الأصل وتعني بقشيش، وهي متداولة في اللغة العربية أيضا وبنفس المعنى.

والكلمة التركية Bohça والتي تستدم أيضا في اللغة العامية بمعنى بقجة وهي كلمة تدل على مجموعة من الثياب في صرة واحدة مع بعضهم

والكلمة التركية Kabadayi والتي تعني في التركية الرجل القوي والجرئ، ويتم إستخدام هذه الكلمة أيضا في اللغة الشامية فغالبا ما نسمعهم يصفون الرجل القوي والشهم بالقبضاي.

كلمة Aferin وهي كلمة تركية معناها في اللغة التركية أحسنت، هذه الكلمة غالبا نستخدمها في اللغة العامية وبنفس المعنى، فعندما يقوم شخص بعمل جيد نقول له “عفارم عليك” دون أن ندري أن هذه الكلمة ذات أصل تركي.

في العهد العثماني كانو يقولون على مجموعة من المحاربين الذين يقفون في صف واحد وعددهم أكثر من 800 محارب، كانوا يطلقون عليهم طابور، وفي اللغة العربية نستعمل كلمة طابور للدلالة على الوقوف في صف واحد.

كلمة بيك وهانم وغيرها من الألقاب التي كانت موجودة قديما في اللغة العربية وكانت تشير إلى رتب يمنحها الخديوي للخاصة، هي كلمات أصلها تركي.

كلمة استمارة "istimara" تعني النموذج أو الطلب أو الإقرار، حيث كانت تُستخدم في الدولة العثمانيّة للدلالة على وثائق رسميّة تحتوي على معلومات مطلوبة من المواطنين أو المسؤولين. الآن، أصبحت كلمة استمارة تُستخدم للإشارة إلى أوراق التسجيل في المدارس أو الجامعات أو المؤسسات الحكوميّة. وفي بعض البلاد العربية، استُبدِلت كلمة استمارة بكلمات أخرى مثل نموذج أو طلب أو إقرار.

كلمة باغة هي كلمة تركيّة الأصل مُشتقة من كلمة "baga"، وتعني المادة الصناعيّة التي تُصنع منها الأقلام والأمشاط والدمى. كانت هذه الكلمة تُستخدم للدلالة على نوع من الأحجار الكريمة التي تُزيّن بها المجوهرات والسيوف والخناجر. حاليًا، أصبحت كلمة باغة تُستخدم للإشارة إلى المادة الصناعية التي تُشبه الزجاج وتستخدم في صناعة الأقلام والأمشاط والدمى.

كلمة أوضة تأتي في الأصل من الكلمة التركيّة "odalar" وتعني غرفة في اللغة العربيّة. هذه الكلمة تم اشتقاقها من اللغة التركيّة إلى العربيّة واشتهرت بشكلٍ كبير في مُعظم الدول العربيّة. حتّى الآن ما زالت هذه الكلمة تُستخدم على نطاقٍ واسع للإشارة إلى غرفة في منزل أو فندق.

تعني كلمة أونطة الحيلة أو الخدعة وهي مُشتقَّة من الكلمة التركيّة "oyun" وجرى لها العديد من التحريفات حتّى وصلت للكلمة "أونطة". كانت هذه الكلمة تُستخدم في الدولة العثمانيّة للدلالة على نوع من الألعاب الورقيّة التي تتطلّب المهارة والدهاء. في الوقت الحالي، أصبحت كلمة أونطة تُستخدم للإشارة إلى أي نوع من الحيل أو الخدع التي يقوم بها شخص ما للحصول على مال أو مصلحة، وهي كلمة شائعة جدًا في مصر. 

كلمة بدروم تعني القبو أو السرداب  وهو مكان يُستخدم للسكن أو غالبًا التخزين. تمَّ استخدام هذه الكلمة في زمن الدولة العثمانيّة للدلالة على طابق سفلي يُستخدم لأغراض مختلفة مثل المطبخ أو المخزن أو حتّى السجن، ومنها انتقلت هذه الكلمة إلى القاموس العربي. مازالت كلمة بدروم تُستخدم إلى الآن للإشارة إلى الطابق السفلي في المباني السكنيّة أو المحلّات التّجارية.

كلمة برضه هي كلمة عامية تُستخدم في بعض الدول العربيّة وتعني أيضًا أو كذلك أو حتى. هذه الكلمة ليست عربيّة الأصل، بل مأخوذة من الكلمة التركيّة "birde". وقد دخلت هذه الكلمة إلى اللغة العربيّة خلال فترة الحكم العثماني، وقد تغيّر لفظ هذه الكلمة باختلاف المنطقة واللهجة، فأصبحت برده أو برضو أو بردو في بعض المناطق.

كلمة قراصيا هي كلمة تركية تعني (القرص) أو (البسكويت) أو (الخبز المحمص)، وهي في الأصل مُشتقة من كلمة قرص العربيّة، التي تعني (شيء مُسطَّح ودائري). وقد استُخدمت هذه الكلمة في الدولة العثمانيّة، للإشارة إلى نوع من الخبز المحمص يؤكل مع الجبن أو الزبدة أو العسل. وفي اللغة العربية، تُستخدم هذه الكلمة للتعبير عن نوع من الحلوى شائعة الانتشار في الوطن العربي

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق